세계 최초로 한글로 1:1 대응 원칙에 따라 번역

히브리어&헬라어 번역원 박경호 목사가 헬라어 직역성경 히브리서를 출판했다. 

박 목사는 20여 년이 넘게 순수번역 순수진리 탐구만을 목적으로 끈질긴 노력과 연구 끝에 완전직역에 성공했다. 

이번 히브리서 출판은 박경호 헬라어 번역성경 NEW 4복음서와 요한계시록, 로마서에 이은 7번째 직역성경이며, 준비부터 출판까지 1년 2개월이 소요된 역작이다. 

신약성경에서 가장 이해하기 어려운 책은 ‘요한계시록’이라고 이구동성으로 말한다. 그러나, 실상은 이번에 출판된 ‘히브리서’라고 저자는 말했다. 

히브리서가 요한계시록보다 어려운 이유는 로마서나 요한계시록보다 더 히브리서에서 저자가 독특한 단어를 구사하였기 때문이다. 

기존의 번역가들이 정의 내려서 번역한 히브리서를 읽으면 그 의미를 정확히 파악하는 것이 어렵다점을 보완해 박경호 헬라어 번역성경 히브리서는 단어의 재정의에 많은 시간을 할애했다. 그 결과 쉽게 이해할 수 있도록 새로운 작품으로 출판됐다. 

박경호 헬라어 번역성경 히브리서는 1550년 ‘스테파누스’ 사본을 원전으로 하여 온전히 한글로 1:1 대응 원칙에 따라 번역했다. 

1:1한글 대응 번역은 세계 최초로 박경호 히브리어 & 헬라어 번역성경만의 독특한 번역방식인데, 원어 한 단어가 쓰인 수 백건의 용례들을 비교 분석하여 모든 문장에 들어맞는 한 단어를 원어의 의미에 부합되는 단어로 판단하여 그 단어를 번역된 한글 한 단어로 정의 내려 주는 것이다. 그래서 박경호 헬라어 번역성경은 ‘전무후무’라는 부제를 달았다.

이러한 번역방식은 성경 전체를 관통하는 하나의 우리 말을 만들어 전체 성경에 적용된 단어들의 일관성을 유지하게 한다. 

이것이 1:1한글 대응 번역이며 박경호 히브리어 & 헬라어 번역성경은 어원을 분석하여 원 뜻을 밝혀 보임으로써, 기존의 성경에서는 보지 못하였던 새로운 진리의 구절들을 발견하여 원어의 의미를 파악할 수 있다. 

역자 박경호 목사 (히브리어&헬라어 번역원 원장, 예장 합동 4GospelChurch 담임목사)는 20년 넘게 원어 번역에 매진한 원어 성경 연구가다. 서울대학교와 서울대학교 대학원을 졸업 후 기업에서 연구원으로 활동했으나 영어 성경과 한글 성경의 많은 오벅역들을 발견하고서 성경 원어에 관심을 가지고 현재 원어성경 번역에 매진하고 있다. 

박경호 목사는 처음에는 개인적인 신앙생활의 영역으로서 번역을 진행했으나 현재는 전 세계 성도들을 위하여 원어에 가장 가까운 성경을 만들고자하는 사명자로서의 영역으로 번역을 진행하고 있다. 

박 목사는 “향후 박경호 히브리어 번역성경 모세오경, 역사서, 시가서, 선지서, 박경호 헬라어 번역성경 사도행전, 로마서, 바울서신, 공동서신 및 박경호 히브리어&헬라어 번역성경을 영어 및 전 세계 자국의 언어로 번역 출판하여 복음전파 사명을 감당하고자 한다”면서 “전무후무 박경호 헬라어 번역성경 히브리서에 관심 가져 줄 것”을 요청했다. 

문의 / 010-8595-5725, 이메일 dycjf5725@naver.com

저작권자 © 뉴스앤넷 무단전재 및 재배포 금지